In Nederland kijken we series en films meestal in de originele taal, mét ondertiteling. Voor ons hoeft het dus niet, maar Netflix geeft niet-Engelse series en films de meest stompzinnige namen. Hoe zit dat?

Het is zoals Johan Cruyff ooit zei: “Je gaat het pas zien als je het doorhebt.” Het megapopulaire La Casa de Papel (Het Huis van Papier) heet in het Engels Money Heist, oftewel ‘Geld Overval’. Als je de hele wereld jarenlang zou doorzoeken, en je vond een man zonder énige vorm van fantasie, dan noemde hij een show Geld Overval.

 

 

De titel van de Spaanse misdaadserie Fariña (Tarwebloem) verwijst overduidelijk naar de poederdrug cocaïne. Voor Netflix ligt dit er blijkbaar nog niet dik genoeg bovenop, en bedacht men de titel Cocaine Coast, oftewel Cocaïnekust. Waar zou deze serie over gaan?

De Spaanse serie Tiempos de Guerra (Tijden van Oorlog) krijgt op Netflix ineens een heel andere titel en heet daar Morocco: Love in Times of War. De serie gaat over een groep zusters die een hospitaal beginnen in Marokko, waar het Spaanse leger vecht tegen Berber-rebellen. De serie speelt in Marokko, dus je zou kunnen zeggen: “Okee, dat is handig om te weten.” De liefde speelt een belangrijke rol in de serie, want de zusters zijn erg gecharmeerd van sommige chirurgen en gewonde soldaten. Deze titel maakt het dus wel héél erg duidelijk waar de serie over gaat, en dat is precies het punt!

Article continues after the ad

Netflix-titels moeten zo duidelijk mogelijk zijn

De Franse romantische comedyserie Plan Coeur (Plan van het Hart) wordt in het Engels The Hook Up Plan genoemd, wat ongeveer ‘Het Sexplan’ betekent. In de serie huurt een stel vriendinnen een gigolo in, zodat hun vriendin Elsa eindelijk over haar ex-vriendje heen kan komen.

Een plannetje om een gebroken hart te lijmen wordt zo Het Neukplan. Okee vooruit, deze is misschien wel een verbetering!

Het populaire Vis a Vis (vrij vertaald Oog in Oog) krijgt in het Engels de lompe naam Locked Up (Opgesloten). Kennen ze in Groot-Brittannië en Amerika geen beeldspraak? Is… Netflix een basic bitch?

In het geval van de Franse serie Zone Blanche (Witte Zone) maakt Netflix het wel héél erg bont! In het Engels wordt deze bovennatuurlijke thriller aangeduid met Black Spot (Zwarte Plek). Hoe dan? 

Waarom!?

Het geval wil dat Amerikanen en Britten over het algemeen hun eigen taal in films en series willen horen. Wij moeten niet denken aan een in het Engels nagesynchroniseerde Tokyo, maar Engelstalige kijkers storen zich vaak enorm aan ondertiteling. Wij zijn er aan gewend, en lezen het daarom erg snel, terwijl Amerikanen over het algemeen vinden dat ze dan "een film aan het lezen zijn." Aan de andere kant zijn wij zó gewend aan ondertiteling dat we het soms moeilijk hebben als we Nederlandstalige series kijken!

In het geval van La Casa de Papel wordt wel gefluisterd dat een Engelse vertaling House of Paper te veel zou lijken op het gezonken Netflix vlaggenschip House of Cards, maar dit is nooit bevestigd. Alle bovenstaande titels zijn erg lomp, maar wél duidelijk, en dat werkt voor Engelstalige kijkers dus het beste.