Na veel ophef was gisteravond de eerste, nagesynchroniseerde aflevering van Bad Banks te zien. Goede bedoelingen ten spijt, kon er geen goed woord van af!

More content below the advertising

Vorige week werd bekend dat het Duitse drama Bad Banks, met Barry Atsma, in Nederland nagesynchroniseerd zou worden. Hoewel Bad Banks een aardige serie lijkt te zijn, ging het vooral om de ingeblikte stemmen!

Hoewel nasynchronisatie heel veel gebeurt, zeker toen het opnemen van live-geluid een stuk lastiger was dan nu, wordt het in Nederland vooral gedaan bij kinderprogramma’s en reclames. De hertaalde versie van het Duitse Bad Banks, klinkt nogal… onnatuurlijk.

Shaolin shadowboxing and the Wu Tang sword style

Bad Banks kan nog zo’n spannende serie zijn: de associatie met Pippi Langkous of chipsreclames zorgt er wellicht een beetje voor dat de kijker zich niet helemaal serieus genomen voelt. In landen waar nasynchronisatie gebruikelijk is (Frankrijk, Spanje, Duitsland, Italië, etc.) leeft dit waarschijnlijk een stuk minder.

De reacties op de nasynchronisatie waren in elk geval niet mals!

Das Experiment

Omroep AVROTROS beschouwde het project als een experiment, en had er op voorhand een goed gevoel over. Toen bekend werd dat Bad Banks opnieuw ingesproken werd, waren de voortekenen al dreigend.

Afgaande op de online reacties lijkt er helemaal niemand blij met de Nederlandse versie van Bad Banks. Of niemand durft dit na de ontstane ophef toe te geven, of deze mensen zijn niet op Facebook en Twitter te vinden.

Bad Banks trok gisteravond 525.000 kijkers. Dat is op zich respectabel, maar voor NPO1 niet zo hoog. Als het plan was om de kijkers met ‘dubbing-ophef’ naar de serie te lokken is dat niet geslaagd. 

Op NPO1 Extra en NPO Start is trouwens de ondertitelde versie van Bad Banks te zien, mocht je écht niet tegen Barry Atsma, die een Duitstalige Barry Atsma ver-Barry Atsmaat, kunnen.